Moon Cindy Moon McKee Sat, 26 Aug 2017 12:30:10 +0000 en-US hourly 1 books of change Sat, 27 May 2017 12:09:52 +0000 Continue reading books of change ]]> Spoon River Anthology has been translated into Esperanto by Jim Smith (James Smith).
Edgar Lee Masters, the poet, wrote as though the dead of a fictional town fashioned their own epitaphs. Each one reflects a different life and personality, as if really reflecting the voices of different people. You can read it in English.
And after a while, I’ll put up more translated texts from ancient China, including the oldest of the Chinese classics.

Antologio de Spoon River estas nun en altkvalita Esperanto, danke al James Smith. Jen:
Edgar Lee Masters, la poeziisto, verkis kvazaŭ ĉiu mortinto de urbo elpensis sian propran epitafon post la morto. En la PDF, la tradukinto endokumente ligis la epitafojn de la amatoj kaj konatoj kun la nune legata epitafo. Do, la leganto povas sekvi la interligitajn vivojn.
La versado estas libera. Foje la epitafoj enhavas vortbildojn, foje ili estas prozaj deklaroj.
Post iom da tempo, mi ricevos kaj do enmetos tradukon de antikva ĉina klasikaĵo kaj ankaŭ kelkajn originalajn novelojn.
Excilia Tue, 16 May 2017 00:32:02 +0000 Continue reading Excilia ]]> You know I’m trying to learn a little more Spanish by means of poetry, right? I was playing with a little poem (non-English! Cuban!) by Excilia Saldaña. She was a strong Afro-Cuban poet in the Negrismo movement. Maybe the internet has helped me tease out the correct meaning of her poem below:

Discor descortés

Ay, qué enojo,
que me mojo!

Dijo un pétalo de flor
a la gota de rocío
(qué tristeza, qué vacío)
que le ofrendaba su amor.
—Excilia Saldaña

I’ve tried to translate (retaining rhyme):
Discourteous discourse

Oh, what a fret,
that I am wet!

Said a petal of a flower
to a certain drop of dew
(such sadness, such emptiness through)
who was offering it love’s power.

Kurta diskurso

Aj, tiom da irito
pro la sur-mia precipito!

Diris petalo de floro
al la guto de ros-fluo
(kia tristo, kia vakuo)
oferinta sin al amoro.

So, starting with this simple poem, maybe I can ease into her poems about the life of a black woman in Cuba.
But I would never try to translate one of her more serious works.

I am flabbergasted Fri, 12 May 2017 01:08:24 +0000 Continue reading I am flabbergasted ]]> I am flabbergasted and too emotional to be writing…
Some walking, talking sacks of stupid called “Republican Platform Caucus” are suggesting that non-English speaking students in Oklahoma classrooms be rounded up and sent to the immigration authorities.
Yes, read it here: and here:

Rep. (Representative!!!?) Mike Ritze, vi parolanta sako de merdo, rampu reen en la kloakon.
Will you be offering a bounty to anyone who captures a non-English speaking child? Are you thinking that schools will volunteer to round up little children from their desks?
I’d like to say you’re an aberration of the Oklahoma Republicans and that your diseased attitude is unique to you. But no!
This kind of crazy cruel nonsense seems to come out of the Oklahoma House too often.
Me avergüenzo.

Whitman Tue, 02 May 2017 18:20:52 +0000 Continue reading Whitman ]]> I painted Walt Whitman for my wall. This is a close resemblance 🙂 :Whtiman-Moon I used an egg from one of my own chickens1 to make egg tempera and I used pencil also.
I looked at this public domain photo, although I straightened him:
Walt Whitman - George Collins Cox
George C. Cox was the photographer and Adam Cuerden retouched that original photo of Whitman.
Since I want to view my painting from a distance, I really had to exaggerate with white globs of marble dust paint.

1. The egg came from Birda (Birda, because she’s a bird. Get it?)

Time is an attitude Sat, 01 Apr 2017 19:35:14 +0000 Continue reading Time is an attitude ]]> Being around traditional Native American culture means knowing that there is attention to circles or cycles. Life is a big circle and time flows endlessly in that circle/cycle.
It’s a big difference in attitude. Usually in the U.S., time is monochronic – time is an arrow; use it or lose it, manage every second. Glance at the clock every hour and grimace. And, at the end, your clock has run out.

If you are one circle of nature inside the circle of life, though, you think cyclically, like: “What goes around comes around.”
Hey, painting will come back around. It’ll have its time in my life again.

I read a little online about the book Biocentrism, a theory that biology is the center of everything. Well, everything requires a conscious observer. The author thinks that time is a mental construct, created by consciousness. Space as well, I think. When you’re away from your kitchen, the particles that comprise your stove are in a flux of possible states. It’s not until you come back and observe your stove, that the particles coalesce into a specific form, in a specific spot on the floor. And time apparently is constructed for that object, including a past; the time when you weren’t actively observing it. (?)
Not sure from the tidbits I’ve read, but that’s quite a concept of time.
I think he’s distorting the results of quantum physics experiments, but thinking a little about his theory was a good brain exercise. And gave me another view of time. Time being actually triggered by life.
What attitude would a believer in that theory have?

Chi pisa la chike! I’ll see you later! I’ll observe you later 🙂

El humor de cabra Wed, 29 Mar 2017 21:32:12 +0000 Continue reading El humor de cabra ]]> When we domesticate animals, do they get dumber?sheep face
I couldn’t imagine anything poetic in the mind of this (dumb!) sheep I met yesterday. Its mind was only on getting some food. So…prose. Just Spanish practice for me! The sheep is alive only to serve as fur for us naked bugs. But domestication only goes so far – a hungry mouth can never be domesticated. (But now I want to know if we are dumber because of our own domestication. Maybe Neanderthals were geniuses. And while I’m thinking about that, I google & find this . I can’t stop laughing at the two side-by-side pictures. I’m definitely too easily entertained.)

El humor de la cabra
…en un cuerpo de una oveja

Soy para el pelo de bichos. Sólo la boca me pertenece. ¡Ayúdame! ¿Sea incapaz de hacer nada a causa de esos bichos raros con bastones? Me di un cabezazo al vientre de un bicho en suéter (la escritora). Una boca hambrienta no puede ser domesticada.

Images dot Nasa Wed, 29 Mar 2017 13:07:04 +0000 Continue reading Images dot Nasa ]]> Nasa announced a new website to help the public find images, videos and audio files. Here it is:
As always, their stuff is free of copyright. The images website just helps people find what they need.
A really neat feature is that the videos have a captioning file, so the text can be translated. Like this file, about Juno capturing the roar of Jupiter: ->
Just click on any video’s download button and you’ll see the file “Captions” among the other options.

congrats Sun, 26 Mar 2017 22:48:13 +0000 Congratulations to my sister for placing 2nd in the 3D at the Sr. World Championship barrel race at Texarkana.
Power to the sister!

Sheryl Hanson in Texarkana 2017
Sheryl Hanson and Tebow
Corriente de conciencia Thu, 23 Mar 2017 18:49:28 +0000 Continue reading Corriente de conciencia ]]> Corriente de conciencia

I’ve been doing a little stream of consciousness writing every day, if only a few words. Today it was several words. Here is today’s stream:

Sintecho: ¨Soy larga sarta de errores.¨
Sintecho versus contecho
Sin trabajo versus con trabajo
Por no trabajar te castigan con la muerte.
La muerte, la escarcha de tu humillación, igual que en la calle.
Sólo una calle permanente. ¡Felicitaciones! con techo.

And translated:

Homeless person: “I’m a long string of mistakes.”
Homeless (literally: without roof) versus with a roof,
without work versus with work.
For not working, they punish you with death.
Death, the frost of your humiliation, same as on the street.
(It’s) Just a permanent street. Congratulations, with a roof.

Senhejmulo: “Mi estas longa fadeno da eraroj.”
Sentegmentulo kontraŭ tiu kun tegmento.
Sen laboro kontraŭ kun laboro.
Pro neniu laborpozicio, oni punas vin per la morto.
Morto, la prujno de via humiligo, same kiel sur la strato.
Nur, estas strato eterna. Gratulon, kun tegmento.

I don’t run Thu, 16 Mar 2017 17:20:10 +0000 Continue reading I don’t run ]]> I saw a rabbit today!
I’m marking the start of a Ci poem, in the form of Santaici, 三台词.
A Santaici is an easy Ci / ĉinesko aŭ cio. It has 4 verses of 6 syllables each, and the second and fourth verses have end rhyme.

Eyes of a rabbit

I don’t run when I should.
I float two pools of brown.
I float you in those pools.
With the kill, you will drown.

I know I can’t do this in Spanish. I’ll try tonight, but …
I sat down and typed this, but there aren’t enough words, and the last verse has too many syllables anyway and it doesn’t rhyme. But is it chilling? OK, it’s not going to be a Santaici, so I added a couple more words. It’s still very spare.

Ojos de conejo

No me voy, ¡debo escapar!
Derramo dos mares marrones.
Te derramo en los mares.
En matanza, te ahogas.