All posts by Cindy

Corriente de conciencia

Corriente de conciencia

I’ve been doing a little stream of consciousness writing every day, if only a few words. Today it was several words. Here is today’s stream:

Sintecho: ¨Soy larga sarta de errores.¨
Sintecho versus contecho
Sin trabajo versus con trabajo
Por no trabajar te castigan con la muerte.
La muerte, la escarcha de tu humillación, igual que en la calle.
Sólo una calle permanente. ¡Felicitaciones! con techo.

And translated:

Homeless person: “I’m a long string of mistakes.”
Homeless (literally: without roof) versus with a roof,
without work versus with work.
For not working, they punish you with death.
Death, the frost of your humiliation, same as on the street.
(It’s) Just a permanent street. Congratulations, with a roof.

Senhejmulo: “Mi estas longa fadeno da eraroj.”
Sentegmentulo kontraŭ tiu kun tegmento.
Sen laboro kontraŭ kun laboro.
Pro neniu laborpozicio, oni punas vin per la morto.
Morto, la prujno de via humiligo, same kiel sur la strato.
Nur, estas strato eterna. Gratulon, kun tegmento.

I don’t run

I saw a rabbit today!
I’m marking the start of a Ci poem, in the form of Santaici, 三台词.
A Santaici is an easy Ci / ĉinesko aŭ cio. It has 4 verses of 6 syllables each, and the second and fourth verses have end rhyme.

Eyes of a rabbit

I don’t run when I should.
I float two pools of brown.
I float you in those pools.
With the kill, you will drown.

I know I can’t do this in Spanish. I’ll try tonight, but …
I sat down and typed this, but there aren’t enough words, and the last verse has too many syllables anyway and it doesn’t rhyme. But is it chilling? OK, it’s not going to be a Santaici, so I added a couple more words. It’s still very spare.

Ojos de conejo

No me voy, ¡debo escapar!
Derramo dos mares marrones.
Te derramo en los mares.
En matanza, te ahogas.

La puerta me separa

I have a headache, but I finished translating an old poem of mine; a meditative one about nature. The other day, I was talking to my neighbor, who feels the same: she’s happiest outdoors.
So I found this prose poem. I hope I turned green correctly in Spanish! :mrgreen:

[en]

The door divides me

Wind lifting strands of hair, strands of grass beside me, leaves above me.
I stayed for hours. Until there were no more thoughts to think,
till I felt as green as the bottom and the top and the sides of the world.
Going back indoors was immersion in gossip and news.
Words seemed alien.
Outdoors
true talk is wordless.

[eo]

La pordo dividas min

Vento levanta miajn harojn, herbharojn apud mi, foliojn super mi.
Mi restis horojn. Ĝis ĉiuj pensoj estis jam pensitaj,
ĝis sento ke mi verdiĝis, samkiel la subo kaj la supro kaj la flankoj de la mondo.
Reveno tra la pordo estis enmergiĝo en klaĉojn kaj novaĵojn.
Vortoj ŝajnis fremdaj.
Naturflanke de la pordo
senvortas vera parolo.

[es]

La puerta me separa

El viento levantaba mechones de pelo …, hilos de hierba junto a mí, hojas por encima.
Me quedé horas; hasta que pensé en todos los pensamientos posibles; hasta que me parecí como el verde mismo,
el verde del fondo y de la cima y de los lados del mundo.
Mi regreso a casa fue la entrada a la murmuración y las noticias.
Las palabras me parecieron desconocidas.
Tras la puerta, el decir de la naturaleza pasa sin palabras.

Flanelo

The “revuloj” of the dictionary reta-vortaro.de were discussing flannel, so that word became today’s practice for me. The Spanish verse sounds cute! If it’s correct. If!

Tutvintre mi lanuge birdumis
en mia nesto de flanelo.
La brogo de somero ĝisigis la piĵamon.
Nudsente mi revenas al homeca haŭto.
Tiu papera membrano fremdas.

In winter I was a downy bird
nesting in flannel.
Summer scalded off my down.
Without pajamas, my skin is a thin
membrane, papery,
even foreign.

El invierno pasado yo
tenía nido, tenía pelusa, yo, un pajarito
en la lanilla.
El verano me escaldó y quitó la pelusa.
Sin pijamas, al aire, mi piel es membrana extraña,
delgada y débil.

Tele

I tried to use the imperfect subjunctive, followed by a conditional clause. Followed by, oh, some last clause. It was liking walking on cactus.
It´s not poetic, but I’m posting it because it took me so doggone freaking long!

Tele

Si el mundo fuera real, veríamos el viento,
sino que vemos a personas no presentes.
Yo solía creer en la realidad.

If the world were real, we would see the wind, but rather we see people who aren’t present.
I used to believe in reality.

Se la mondo estus reala, ni vidus la venton, sed tamen ni vidas neĉeestantojn.
Iam, mi kredis pri iu realeco.